Здесь ложный прогресс наполняет пустые сердца.
Здесь страсти пленяют нестойкие души людей.
Слепые глаза их не видят начало конца.
Здесь мудрые гибнут в порочности новых идей.
Ещё этот мир суетой убивает умы,
Во мраке великом, великая зреет заря.
В разгаре неистовый бал – пир во время чумы,
Но истина Бога живого уже при дверях.
Для тех, чей покой не среди умирающих благ,
Для тех , чьи сердца упоить не сумела земля,
Для тех, кто имея одежды увидел, что наг,
Не ищущим смысла в пустой суете бытия.
Страдающим робкой душой в безисходности дней,
Под бременем века, попавшим в капканы из грёз,
Тому, кто не в силах сдержать ошалевших коней,
Тому, кто не в силах пролить очищающих слёз.
Бог в ваши сердца говорил уже тысячи раз.
Он к вам приходил, но Его не хотели принять.
И всё, что имеет, имеет Он только для вас.
И всё, что имеет Он хочет вам даром отдать.
Вы дети Его, так вернитесь в родительский дом.
Спаситель давно приготовил и пищу и кров.
Намёрзли сердца, словно скалы покрытые льдом,
Но их отогреет горячая Божья любовь.
Звучит Его голос живой в новом веке Аминь.
Спасение миру по прежнему дарит Отец.
Бессмертный и праведный ждёт Человеческий Сын,
Простого раскаянья ваших несчастных сердец
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Для детей : Радостный Листок - Valentina Prokofjeva \\\"Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.\\\"
(Фил.4:4,5)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.